You are boring!

ちょっと今日は英文が多いです。
というのも、形容詞の説明を聞いていて、もっそい疑問が。

 The movie was boring so I felt bored.
 (映画がつまんなくて退屈しちゃった)

これはわかるんです、感覚的に。
そして「ingはもの」、「edは人」に使うという、あれです。

Adjectives that end with -ed talk about one’s own feelings, whereas adjectives that end with -ing talk about a person, a thing or a situation that causes one’s feelings.

語の終わりに -ed がつく形容詞って、人の感情のことを言うんだけど、語の終わりに -ing がつく形容詞は人、特に人の感情を引き起こす状況やものごとについて言うんだよ (From オンライン英会話

例文。

 I invented a new games for bored children in Japan.
 (うんざりしてる日本の子どものために、僕、新しいゲームを発明したんだよ)

-edが修飾しているのは「日本の子ども」の部分(うんざりしてる→日本の子ども)。ちなみに先の文は主語を修飾している形容詞、こっちは名詞を修飾してる(どっちでも使える)。

じゃ、-ing を人に使うとどうなるの?間違い?
・・・と思ったけど、使えるそうです。

この辺が今日の疑問で、まったく理解できなかったのですが、落ち着いて友人と↑の考えてみたところ、「人の感情を引き起こす状況やものごとについて言う」のだから、そういう感情を相手に引き起こさせてしまうと考えるのが妥当。つまり、

 I am bored. (僕はうんざりしたとです)

これが

 I am boring. (僕はつまらん人間とです・・・)

-ing はまるでヒロシ!!!
ということは、

 I invented a new games for boring children in Japan.
 (うんざりさせる日本の子どものために、僕、新しいゲームを発明したんだよ)

日本の子どもはうんざりさせられる、なんかへんな行動を取っているってことになるのかな?

そして、どこに行っても目立ってしまう人は、

 My friends maybe think I am interesting.
 (友達はたぶん、おれっちを面白い奴だと思ってる)

といえる・・・のかな。
間違ってそうだけど、書いてみました。英語ってむずい。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント

  1. Mr.Twister より:

    Wow! Cool Site! I love your site!!

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です